Общо 12 участници са избрани за първото издание на „Преводаческа академия за развитие на изгряващи преводачи на художествена литература от български на английски език“. Това съобщават организаторите от фондация „Елизабет Костова“.
Преводачите ще работят върху откъси от творби на български автори под менторството на Анджела Родел, Екатерина Петрова, Изидора Анжел и Трейси Спийд. Академията включва лекции, групови срещи и обсъждания, както и публично представяне на преводите. В края участниците ще разполагат със солиден превод-образец, с който ще могат да се представят пред потенциални издатели, автори и партньори, както и да кандидатстват за преводачески грантове, резиденции и други възможности за професионално развитие, посочват от фондацията.
Участници в академията ще са Габриела Манова, която ще работи върху превод на английски език на сборника „Всички сме страници“ от Петя Русева, Данила Райчева („Рентгенова снимка на свободата“ от Михаела Илиева), Диляна Коджаманова („Ане“ от Камелия Панайотова), Жасмина Колева („Приключенията на Лиско при квадратните същества“ от Борис Априлов), Лора Михова („Свети Вълк“ от Елена Алексиева), Марина Стефанова („От небето до земята“ от Силвия Чолева), Петя Павлова („Като пристигнеш, обади се“ от Кристин Димитрова), Розалия Игнатова („Нетърпение в кутия“ от Мария Донева), Розалия Петкова („Боби Блажения и Другия американец“ от Емил Андреев), Румен Павлов (избрана поезия от Белослава Димитрова), Христо Т. Карастоянов (,,Името" на Христо Карастоянов) и Яна Елис е („Майките“ на Теодора Димова).
/ ГН