„Историите, дори да са измислени, са начин да се доберем до истината. Да преминем отвъд ежедневното, рутинното разпространяване на факти. Те ни помагат да анализираме, да увеличаваме запасите от емпатия по света. Според мен разказваме ли истории, състраданието расте от само себе си”. Това каза снощи ирландският писател Донал Райън в онлайн интервю, включено в програмата на Софийския международен литературен фестивал. 
Надежда Розова, която е преводач на романа му „Сърце на вятъра”, бе модератор на виртуалната среща с писателя. Тя каза, че засега на български език е издадена само една от книгите му, но през последните 10 години Райън е написал шест романа и един сборник с разкази. „Всички те, невероятно, но факт, са или номинирани за големи литературни награди, или са носители на такива награди. Ти си истинско явление, Донал!”, каза Надежда Розова. Тя цитира различни определения за Райън, давани му от негови колеги, сред които е и това, че той е „кралят на новата вълна ирландски писатели”.  
На въпроса кое му е хрумнало първо – историята или структурата на романа „Сърце на вятъра”, който е познат на българските читатели, авторът отговори, че структурата се е родила по необходимост. Като причина за това той посочи, че докато е пишел романа, не е разполагал с никакво време, тъй като тогава се е родило първото му дете, а и на работа е бил много натоварен. „Историята ми беше близка, болезнено позната. Освен това книгата не изискваше никакво проучване, защото гласът в книгата е моят глас. Това са гласовете на моите приятели и близки, селото е моето родно - място, което познавам добре. И всички ситуации в романа са напълно реални за мен. Суровият материал просто ми беше подръка”, каза Донал Райън. 
Надежда Розова посочи, че предстои най-новият му роман да бъде издаден в България. В оригинал заглавието му е „The Queen of Dirt Island”. „Действието се развива в същото село, както в почти всички мои книги, в същата среда. Но тук са три, в последствие четири жени, които живеят в една къща”, коментира сюжета Райън. Той разказа, че преди да напише този роман, е работил по друг в продължение на две години. „Наистина мислех, че романът е блестящ”, каза писателят. Допълни, че от издателството получава отговор, че му предстои много работа, преди текстът да може да бъде издаден. „Не се съобразих достатъчно с читателите. Много автори смятат, че не бива така, че трябва да пишеш еманципирано. Но според мен, особено ако имаш някакъв изграден кръг от читатели, ти си длъжник на тези хора. Дължиш им цялата си кариера, защото, ако те не купуват и четат книгите ти, ти просто няма да бъдеш издаван автор”, каза Донал Райън. Според него това, което пише един автор трябва да оказва някакво положително влияние върху читателя. 
„Аз искрено се възхищавам на това, което правят преводачите. За да свършите работата си, трябва да усетите енергията на книгата. В известен смисъл вие пишете нова книга. Даже мисля, че за да си преводач, трябва да си много добър писател”, каза пред Надежда Розова писателят. 
В момента Донал Райън е щатен университетски преподавател по творческо писане.  На въпроса дали наистина е възможно това да се преподава, той отговори, че според него терминът „преподавател по творческо писане” е погрешен. По думите на писателя всеки има конкретна представа какво е да преподаваш, но този „шаблон” не е приложим при творческото писане. „Преподавателят трябва да се ангажира индивидуално с всеки студент, защото всеки студент има различна амбиция и използва езика по различен начин”, каза Донал Райън.
Той посочи, че не е съвсем съгласен с твърдението на Стивън Кинг, според когото „ако не си роден писател, ако нямаш особеното умение да боравиш с езика, никога няма да го имаш”.
„Според мен, ако подходиш много дисциплинирано към езика, ако се постараеш да бъдеш прецизен, ако се откажеш от всичките си добити представи за разказването на истории и се върнеш към основното – да нижеш дума след дума, като се постараеш да намериш най-точната и най-уместната дума за конкретна ситуация, ще се справиш”, каза Донал Райън. 
Както БТА писа, „Четене с разбиране“ е тематичният фокус на 10-ото издание на Софийски международен литературен фестивал. Той се състои в рамките на Софийския международен панаир на книгата от 6 до 11 декември в Националния дворец на културата (НДК).
Сред гостите на фестивала са Доменико Дара, Рута Сепетис, Йенджей Моравецки, Георги Тенев, Илиас Фрагакис, Венсан Енгел, Дейвид Дамрош, Йордан Ефтимов, Софи Дол, Пия Лейно, Ирис Волф, Аня Мýгерли, Бека Адамашвили, Ива Пезуашвили и др.
Събитието е част от Календара на културните събития на Столична община и се осъществява с подкрепата на Министерство на културата.