Искаме да ви разкажем за една много важна област в българската литература – сатирата и хуморът, каза британската журналистка Роузи Голдсмит, директор на European Literature Network. Тя и българският издател и редактор Светлозар Желев, директор на Националния център за книгата – НДК, проведоха дискусия по темата при откриването на българския щанд на Лондонския панаир на книгата.
Основната ни цел е да почетем голям приятел, когото мнозина от вас сигурно познават и който е един от предшествениците на великия Георги Господинов: Алек Попов, каза Голдсмит. 
Първото ми посещение в България беше командировка от Би Би Си преди години, тогава отидох в Габрово, където направих материал за Би Би Си Радио 4 за Дома на хумора и сатирата. Така че моето запознанство с България започна с хумора, разказа британската журналистка.
Точно преди десет години в Британската библиотека интервюирах Алек Попов, който участваше в Европейската нощ на литературата и говори за своите романи „Черната кутия“ и „Мисия Лондон“, добави Голдсмит и покани Светлозар Желев да разкаже повече за писателя.
Алек беше много специален човек – и като писател, и като личност, и като приятел, каза Желев за Алек Попов (1966-2024 г.). Той винаги се опитваше да бъде леко встрани от политическите боричкания, като казваше, че неговият инструмент е литературата. Той написа изумителни разкази, романи, които са сред най-добрите образци на политическата и обществена сатира – важен елемент от българската литературна традиция, посочи Желев. Той допълни, че сатирата е сред най-ранните жанрове в българската литература от XIX век, с автори като Христо Ботев, Любен Каравелов, Петко Славейков, каза Желев. Голдсмит продължи изречението му, добавяйки Алеко Константинов.
Светлозар Желев се спря на антологията „От Алеко до Алек“, представена от издателство „Книгомания“ в Лондон преди десет години и съставена от Михаил Вешим - "още едно много силно име в българската политическа сатира през последните години и издател на в. „Стършел“. Този сборник предлага забележителен разказ за българската сатира, и по-специално за политическата сатира, посочи Желев.
Голдсмит каза, че е чувала от българските си приятели, че разказите на Алек Попов са прекрасни и се обърна с призив „все пак някой да ги преведе“ на английски език. Желев я подкрепи и добави, че „Алек Попов е изключително важен както като автор, така и като част от канона на българската сатирична традиция, защото именно той осъществи този преход след комунизма и започна да запълва празнината, останала след политическата сатира, насочена срещу комунизма, режима и тоталитаризма“. Той наистина промени много неща. Затова е толкова значим за съвременната ни литература, каза Светлозар Желев.
По-късно днес в книжарница Hatchards в Лондон ще се състои разговор между Роузи Голдсмит, директора на английското издателство Istros Books Сюзан Къртис и българския издател и редактор Светлозар Желев на тема „Сатирата в Европа след 1989 г.“
/АКМ