Димана Митева от Русе е една от десетте  български преводачки, които ще участват в международния проект за развитие на литературни артисти CELA (Connecting Emerging Literary Artists), съобщиха от Къща за литература и превод.
През следващите три години и половина групата ще бъде част от изграждането на европейска литературна мрежa, която свързва изгряващи преводачи и писатели от 11 европейски страни. Българските преводачки ще работят заедно с писателите от CELA върху преводите на откъси от техни произведения от италиански, украински, словенски, полски, нидерландски, румънски, испански, чешки и сръбски на български език.
В проекта, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура“, участват три български писателки - Гергана Гълъбова, Екатерина Петрова и Невена Митрополитска.
Димана Митева е завършила СУЕЕ „Св. Константин-Кирил Философ“ през 2005 година, а след това славянска филология в Софийския университет със специалност сръбски и хърватски език, сръбска, хърватска и словенска литература. Занимава се основно с превод на художествена литература от балкански езици и е сред утвърдените имена в преводаческото изкуство.
Авторка е на преводите на български на хърватските романи „Три“ (2017) на Драго Гламузина, „Календарът на маите“ (2015) на Зоран Ферич, романа за деца „Пробудени камбани“ (2014) на Соня Зубович, романа на Младен Ломпар (Черна гора) „Триптих от националната библиотека“ (2013) и на „Твой син Хъкълбери Фин“ (2020) на Беким Сейранович (Босна и Херцеговина).
В рамките на CELA Димана Митева ще превежда от словенски на български език.