Излиза ново издание на „Сонети“ на Шекспир в превод от Кирил Кадийски
Сонетите достигат до читателите в ново българско звучене, подчинени на различна от познатите, вътрешно обоснована езикова философия, пише проф. д-р Людмил Димитров в послеслова на изданието.
„Може би странно или несвойствено за определен кръг ценители, като име, поемащо отговорността за петия български вариант на Сонетите, срещаме това на поета Кирил Кадийски. Странно, защото той е познат на широката читателска публика преди всичко като преводач на френските прокълнати поети и на широк диапазон от славянските и руските класически и модерни поети. Но Кирил Кадийски е единственият български преводач, пристъпващ към Шекспировия сонетен опус, след като е превел почти всички представителни майстори на сонета и на Запад, и на Изток в Европа, от първите изкушени в жанра през утвърдените сонетописци до славянските им събратя през ХІХ век“, посочва проф. Димитров. Според него „Сонети“ е най-отговорният преводачески проект на Кирил Кадийски.
Изданието е част от нова поредица, която включва най-доброто от световното поетическо наследство и е обърната към по-широка читателска аудитория, разказват издателите.
/ ГН


Следете новините ни и в GoogleNews