Английският писател Джонатан Дън ще представи книгата си „Седем кратки беседи за езика“ на 2 юни в София. Събитието ще е част от програмата на Пролетния панаир на книгата, съобщават организаторите.
В представянето на двуезичното издание ще участват авторът, преводачът Цветанка Еленкова, редакторът доц. д-р Калин Михайлов и рецензентът Тони Николов.
„Съществени са въпросите за това каква трябва да бъде истинската „аритметика“, на която е добре да учим децата си и която трябва да започва от нулата, а не от единицата, за вярата и рационалността, за назоваването на животните от Адам, за Светата Троица като три в едно и за тринитарния, христологичен - но и мариологичен - характер на език, за любовта, която единствена е способна – по силата на християнския парадокс – да постигне другия и така да постигне и „себе“-то, истинското себе си на този, който обича“, казва доц. Калин Михайлов по повод двуезичното издание.
„Замисляме ли се, че думите имат собствен смисъл? Че смислите им се променят не само в зависимост от контекста, но и от съчетаването и разместването на звуковете в тях, от „езиковите игри“, от дълбинния размисъл върху етимологията и заради онова, което просветва „зад езика“? В нашия свят, лекомислено и самоуверено забързан нанякъде, тези въпроси все по-рядко се задават и съответно отговорите на тях липсват. Тъкмо тази липса, и то по един наистина впечатляващ начин, идват да запълнят „Седем кратки беседи за езика“ на Джонатан Дън“, коментира Тони Николов.
Джонатан Дън е завършил класическа филология в Оксфорд. Превел е повече от 70 книги – от български, галисийски, испански и каталонски книги на Яна Букова, Енрике Вила-Матас, Цветанка Еленкова, Мануел Ривас, Карме Риера и Алисия Хименес-Бартлет. Преводите му са били номинирани за наградата за превод „Оксфорд-Вайденфелд", за наградата за чуждестранна проза „Индепендънт", за международната награда „IMPAC" и за писателската награда „Уорик".
 „Седем кратки беседи за езика“ е четвъртата му книга. Преди нея той има публикувани The DNA of the English Language (2007), въведение към връзките между думите, The Life of a Translator (2013), поглед върху съвпаденията в превода и Stones Оf Ithaca (2019), проучване на взаимовръзката между езика и околната среда. / ГН