Второто, преработено и допълнено издание на Българско-виетнамския речник бе представено в Софийския университет
Първото издание на речника е отпечатано на офсет от Софийския университет през 1984 г. в два тома. Второто, основно преработено и допълнено издание на Българско-виетнамския речник, е подготвено по проекта "Подобряване на качеството на обучение по чужди езици чрез модернизиране на инструментите за чуждоезиково обучение" по споразумение между Министерството на външните работи на България и Университета за социални и хуманитарни науки в Ханой, Виетнам. Изданието става възможно и с подкрепата на Софийския университет и на Великотърновския университет "Св. св. Кирил и Методий".
На събитието присъстваха заместник-ректорът на Софийския университет проф. Мария Стойчева, заместник-деканът на Факултета по класически и нови филологии доц. д-р Александра Багашева, До Хоанг Лонг - посланик на Виетнам; част от авторския колектив - доц. Чан Тхи Мин Хоа, проф. Стоян Буров, проф. Пенка Пехливанова, д-р Нго Тхи Тхук, Стоянка Димитрова, д-р Райна Бенева; от Великотърновския университет: проф. д-р Димитър Димитров - заместник-ректор по международното сътрудничество, доц. Владимир Владов - заместник-декан на Филологическия факултет, преподаватели и студенти; представители на Министерството на външните работи; представители на Асоциацията на виетнамската общност в България.
Д-р Райна Бенева приветства присъстващите и заяви, че като представител на изтоковедската общност на Центъра за източни езици и култури на СУ, където вече има възможност да се изучава виетнамски език не само факултативно, но и като редовно обучение, като се изучава не само езика, но и виетнамска история и култура, за нея е особена радост да представи новия Българско-виетнамски речник - второ основно преработено издание. Тя заяви, че изданието е плод на изключително добро сътрудничество между различни академични институции, университети, между специалисти от България и Виетнам. "Центърът за източни езици и култури на Софийския университет се гордее с това, че е единственото място, което предлага обучение по виетнамски език и доближава българите до Виетнам, с целта да допринесе за създаването на ново поколение млади специалисти, свързани с Виетнам", каза д-р Бенева.
Проф. д-р Мария Стойчева обърна внимание на традиционните и много силни връзки между двете държави. Тя заяви, че е голяма чест, но и огромна отговорност това, че в СУ има специален модул, който представя на студентите и ги ангажира много активно да изучават виетнамски език, култура и общество. "Тази програма не е просто лингвистична, тя има за цел да обхване различните аспекти и културни измерения на виетнамското общество - такова, каквото е то в момента, но също така и да реферира, и към историческите факти от развитието на страната", каза проф. Стойчева
Проф. д-р Александра Багашева от Факултета по класически и нови филологии каза, че "този тип речник е малко по-статична и натюрмортна снимка, но все пак е снимка на един изключително значим, като всеки един от моментите на културен обмен".
Речникът бе представен от отговорните редактори и съставители - доц. д-р Чан Тхи Мин Хоа, и от чл.-кор. проф. д-р Стоян Буров.
В подготовката на речника участват изтъкнати специалисти по български и по виетнамски език. Редовното издание на Българско-виетнамския речник от 2023 г. е принос към развитието на дългогодишните научни и културни връзки между България и Виетнам, и е един от символите на приятелството между двата народа. Той откроява ролята на Факултета по класически и нови филологии, и на Софийския университет в полагане основи за развитие на виетнамистиката в България.
Публикуван през март 2023 г., речникът представлява второ, основно преработено и допълнено издание на единствения съществуващ досега представителен българо-виетнамски речник от 1984 г. Издаден тогава от Софийския университет в трихиляден тираж, днес той е библиографска рядкост.
Словникът включва 40 000 основно преработени думи и около 12 000 нови думи, значения и словосъчетания. Като приложение са включени и географски имена.