Разпространението на българската литература в Италия е тема на дискусия между писателя Деян Енев и преводачката Джорджа Спадони
Двамата ще говорят за особеностите в превода на прозата на Енев, за избора на Спадони да работи с български език и др. В срещата ще се включи и Ясмина Йованович, преводачка на Деян Енев на сръбски език. Модератор ще е доц. Дария Карапеткова.
Събитието е озаглавено „Всички на носа на преводаческата гемия“, като е препратка към заглавието на сборника с разкази на Енев „Всички на носа на гемията“. По превода му на италиански език Джорджа Спадони работи по време на резидентския си престой в Къща за литература и превод.
Деян Енев е завършил българска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“ (СУ). Бил е учител, журналист, сега е колумнист в „Портал Култура”. Лауреат е на наградите „Хеликон” и „Христо Г. Данов”, на голямата награда „Златен ланец” на в. „Труд” за къс разказ и на Националната награда „Чудомир” за къс хумористичен разказ. Носител е още на литературните награди на имената на Йордан Йовков и Йордан Радичков, както и на орден „Св.св. Кирил и Методий” първа степен. Издал е 23 книги – сборници с разкази, есета и очерци за писатели, една стихосбирка.
Джорджа Спадони е преводачка, редакторка и преподавателка. Завършила е междуезиково посредничество с френски, руски и български език, има магистърска степен по международни отношения от Болонския университет. През 2022 г. се дипломира в италианския профил на Магистърската програма „Преводач-редактор” на СУ. Носителка е на награда за литературен превод „Леонардо Пампури“ (2018). Превеждала е откъси от Георги Господинов, Капка Касабова, Георги Марков и Николай Атанасов. / ГН


Следете новините ни и в GoogleNews