Кирил Кадийски представя нов поетически превод на „Ад“
Книгата е оформена с илюстрации на Сандро Ботичели и калиграфия на Костадин Кокаланов.
„Докато пише своята творба, Данте гради и обогатява литературния италиански език. В много случаи той създава нови думи, за да даде израз на страховитите си видения, неподатливи на наличните към момента езикови възможности. Сложната, центробежна иносказателност на поемата се проявява още в началната песен на „Ад“. За да възпроизведе възможно най-точно ритъма на Дантевата творба, Кирил Кадийски следва оригиналния петостъпен ямб и терцините, възпроизвежда структурата, разработена от Данте, която той довежда до съвършенство и която е истинският двигател на повествованието. В своята поетическа версия, съблюдавайки ритъма и т. нар. „тройна рима“ (terza rima) на оригинала, Кадийски ни позволява да преоткрием словесната красота, изобретателната сила и съвременното звучене на този шедьовър“, казват още издателите.
Най-ранният превод на произведението на български датира от 1906 г. и е дело на Константин Величков. Впоследствие са правени и други опити, като тези на Кирил Христов, Любен Любенов, Иван Иванов и др.
Данте Алигиери е италиански поет, писател и политически деец, роден във Флоренция през 1265 г. и починал в Равена през 1321 г. Произхожда от видно флорентинско семейство, изиграло важна роля в живота на града. След възшествието на черните гвелфи Данте е осъден и принуден да напусне родния си град. По време на изгнанието си написва „Божествена комедия“. / ГН


Следете новините ни и в GoogleNews