Краткият списък от шест книги за тазгодишното издание на Международната награда „Букър“ ще бъде обявен на 31 март 2026 г, съобщиха организаторите на сайта на престижния литературен приз. Всяко от заглавията, попаднало в него, ще получи премия от 5000 британски лири, поделени между автора и преводача.
В дългия списък, обявен на 24 февруари тази година, влиза и романът „Остайница“ на българската писателка Рене Карабаш. Дългият списък включва 13 книги, подбрани от жури, председателствано от британската писателка Наташа Браун. Към нея се присъединяват писателят и професор по математика в Университета в Оксфорд Маркъс дю Сотой, номинираната преди в краткия списък на наградите преводачка Софи Хюз, кенийският писател и редактор на онлайн списанието Lolwe Трой Онянго и индийската романистка и колумнистка Ниланджа С. Рой.
Наградите са подкрепени от благотворителната организация Bukhman Philanthropies. Лауреатът ще бъде обявен на 19 май 2026 г. на церемония в „Тейт модърн“ в Лондон.
Подборът за дългия списък, осъществен измежду 128 книги, подадени от издатели, е за най-добро произведение в дълга художествена форма или колекция от разкази, преведени на английски и публикувани във Великобритания и/или Ирландия между 1 май 2025 г. и 30 април 2026 г.
Международната награда „Букър“ признава значимостта на превода, така че разделя голямата награда от 50 000 британски лири по равно между писателя и преводача.
В дългия списък на журито са включени 13 книги, преведени от 11 езика от автори и преводачи, които са от 14 националности. В него има и три дебюта, заедно с 13 номинирани и преди творби, две книги, публикувани на оригиналните си езици преди 30 години, като едната е забранена в Иран и е написана от писателка, която преди време е била в затвора заради творбите си. Сред авторите са награждаван актьор, историк, изучаващ планините и горите, активист за околната среда и феминистка, писатели на манга, сценарии и поезия.
Романът на Рене Карабаш „Остайница“ е вторият български роман, попаднал в списъка с номинираните, след „Времеубежище“ на Георги Господинов в превод на Анджела Родел, който спечели наградата през 2023 година. „Остайница“ (She Who Remains) е преведен на английски език от Изидора Анжел.
Рене Карабаш, чието истинско име е Ирена Иванова, е родена през 1989 г. Тя е поет, писател, сценарист и драматург. Основател и организатор е на академията за писатели „Заешка дупка“. За романа си „Остайница“ получава националната литературна награда „Елиас Канети“, номинация за Роман на годината от Националния дарителски фонд „13 века България“ и литературна награда „Перото“. Романът е преведен на 15 езика, като бразилското му издание го превръща в първия български роман, който излиза в тази южноамериканска страна.
В края на 2023 г. Мари Врина-Николов печели с превода си на „Остайница” на френски език Наградата на френския PEN клуб. Същата година английският превод на Изидора Анжел е отличен с наградата Gulf Coast Translation Prize в САЩ, а в началото на 2025 г. –  с престижната награда HEIM на американския PEN клуб. Романът е номиниран и за шведската литературна награда Prisma. „Остайница“ е включен в класацията „21 най-добри предстоящи книги на 2026“ на Service 95, литературния книжен клуб на изпълнителката Дуа Липа.
Романът „Времеубежище“ на Георги Господинов в превод на Анжела Родел, бе първата номинирана българска книга за престижната награда и първата, спечелила приза през 2023 г.
„Писателите не само от моята страна, но и от Балканите често се чувстват извън сферата на англоезичното внимание", каза Георги Господинов в речта си след получаване на наградата. „Обикновено се приема, че „големите теми“ са запазени за „големите литератури“ или за литературите, написани на големи езици, докато малките езици, някак по подразбиране, остават с местното и екзотичното. Награди като Международната награда „Букър“ променят това статукво и това е много важно. Мисля, че всеки език има способността да разкаже историята на света и историята на отделния човек“, допълни българският писател.
Благодаря на фондацията „Букър“, че поддържа тази награда за художествена литература и превод. Във времена като нашите, това е от решаващо значение. Благодаря на журито за това, че оцени книга за паметта, времето и превръщането на носталгията в оръжие, коментира още Георги Господинов в словото си.
„Благодаря на моя преводач Анджела Родел, която изгради тази клиника на миналото на английски език", добави тогава Господинов.
Международната награда „Букър“ за 2024 г. получи Джени Ерпенбек – първата германска писателка, спечелила отличието. Ерпенбек, която започва работа като оперен режисьор през 90-те години на миналия век, получава наградата за романа си „Кайрос“ за края на Студената война в Германия. Преводач е Михаел Хофман.
През 2025 г. Международна награда „Букър” печели индийската писателка Бану Муштак за книгата „Сърце лампа" (Heart Lamp). Преводач на творбата на английски език е Дийпра Бхасти. В оригинал „Сърце лампа“ е на каннада – майчиният език на над 40 милиона души в Югозападна Индия.
Отличието „Букър" се връчва от 1969 г., за да насърчи четенето и обсъждането на съвременната художествена литература в Обединеното кралство. Сред носителите на приза са Салман Рушди, Маргарет Атууд, Казуо Ишигуро, Джулиан Барнс и др. През 2005 г. започва да се присъжда и международният „Букър“, който е за книги в превод. Първият му лауреат е албанският писател Исмаил Кадаре.