Иво Братанов е доцент по история на новобългарския книжовен език в Шуменския университет „Епископ Константин Преславски“, доктор по български език. Той е индивидуален член на Съюза на учените в България. За читателите на в-к „Утро“ доц. И. Братанов изяснява произхода на думи, изрази и обичаи, чийто смисъл е известен на малцина от нашите съвременници.

Пословицата, поставена в заглавието на тази бележка, е засвидетелствана у нас още от Петко Р. Славейков (вж. Петко Р. Славейков. Български притчи или Пословици и характерни думи. С., Издателство „Български писател“, 1972, с. 260). С популярност се ползват и вариантите „Който копае другиму яма, сам пада в нея“ и „Който копае трап за другиго, сам си пада вътре“, засвидетелствани също от Петко Р. Славейков (вж. посоч. сб., с. 261), а също така и „Който копае другиму гроб, сам пада в него.“ (Стефан Младенов. Български тълковен речник с оглед към народните говори. Т. I. C., 1951, с. 475, кол. 1).
Свързани по произход с тази пословица са и фразеологизмите копая гроб (или гроба) нкм. „готвя, замислям нещо много лошо за някого, гибелта на някого; фразеологизмът има и варианти копая трап (или яма) нкм.“ копая си гроба и копая собствения си гроб „подготвям сам гибелта си“ (Кети Ничева и колектив. Фразеологичен речник на българския език. Т. I. С., Издателство на БАН, 1974, с. 537) и копая гроб на някого (или копая гроб зад гърба на някого) „готвя, замислям нещо много лошо за някого, гибелта на някого“ (Кети Анкова-Ничева. Нов фразеологичен речник на българския език. С., УИ „Св. Климент Охридски“, 1993, с. 143).
Цитираната пословица води началото си от Псалтира, вж. „Ров изрови, изкопа го дълбоко и падна в ямата, която приготви“ (Пс. 7: 16) Сходни мисли са изказани и на други места в Псалтира, напр. „Паднаха народите в ямата, що бяха изкопали“ (Пс. 9: 16), „изкопаха пред мене яма и сами паднаха в нея“ (Пс. 56: 7); вж. и „без вина изкопаха яма за душата ми“ (Пс. 34: 7). 
В тези библейски стихове съществителното име яма е употребено в преносен смисъл и означава гроб или бедствено положение, от което човек може да се избави само с Божия помощ. Навярно преносните значения са се развили от следната особеност на бита на древните евреи. За улавяне на диви животни евреите в Древността понякога са използвали специално изкопани ями (вж. Ис. 24 18; Иерем. 48: 44). Предполагам, че от употребата на същ. име яма в свободни словосъчетания, свързани с ловуването, са се появили значенията голяма опасност, голяма беда, гроб, които тази дума е получила по-късно. 
Пословицата „Който другиму трап (или гроб) копае,  сам в него пада“ се употребява и в други езици, например в украински (не копай i никому ями, бо сам упадеш), чешки (kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá), словашки (kto druhému jamu kope, sám do nej padne), немски (wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinejn), датски (den, som gráver en grav for ándre, fálder selv déri) и норвежки (den som graver en grav for ándre, fáller selv i den). Фразеологизмът копая гроб нкм. също така се употребява в други езици, напр. в руски (рыть или копать могилу или яму), украински (копати яму кому), полски (kopać grób), словашки (kopatʼ jamu или hrob komu), холандски (een kuil voor iem. graven), английски (dig a pit/grave for s. o.), норвежки (grave en grav for) и италиански (scavar la fossa per qd).

Иво БРАТАНОВ