Изкуството е един мост, най-добрият според мен. Мост, с който да се приближаваме, да се опознаваме и да се разбираме. Това каза снощи гръцкият писател, режисьор и сценарист Илиас Фрагакис по време на дискусията „Между киното, литературата и театъра“, която бе част от програмата на Софийския международен литературен фестивал.
В разговора се включиха още писателят Христос Хартомацидис, председател на сдружение „Аристотел – културен мост“ Янис Лиолиос, преводачката и преподавателка по гръцки език Марина Деливлаева, както и Яна Генова от Къща за литература и превод. 
„Мостовете се случват, когато изкуството подпомага разбирането”, каза Илиас Фрагакис. Според него ние сме едновременно различни, но и имаме много общо помежду си. „Това е, както казва Жан Пол Сартр: „Другият съм аз”, допълни той. 
Като студент Илиас Фрагакис учи социология в Софийския университет  „Св. Климент Охридски“. Писателят разказа, че воден от идеята да строи мостове между двете страни, когато се връща от България в Гърция, първо превежда „Масовата култура” на Богомил Райнов на гръцки език. Допълни, че след това заедно със свой колега имат главна роля при побратимяването на Историческия факултет на Софийския университет с факултет от гръцки университет. Фрагакис посочи, че на по-късен етап организира в Комотини и конференция за Балканския театър, в която се включват театри от Гърция, Румъния, България и Турция. След това той съдейства и за побратимяването на театъра на Комотини с театъра на Силистра. 
Илиас Фрагакис разказа за някои от характеристиките в творческата си работа. По думите му, независимо дали в киното, театъра или литература, той винаги се вълнува от едни и същи теми. „Винаги ме интересуват малките хора. Не големите личности. За тях има история. Световната история е пълна с личности, те нямат място в литературата. Мен ме интересуват обикновените хора. Но обикновени хора, които са изправени пред големи архетипни проблеми и решения”, каза Илиас Фрагакис. Той посочи, че обикновени хора, изправени пред голяма дилема, са и героите в новия му роман „Marikes“. Очаква се скоро заглавието да бъде преведено на български език. 
„Аз имам идеята, че съм написал една книга, която е одисея”, каза Фрагакис. „Всъщност съм написал една книга за обикновени хора, които се чувстват чужденци навсякъде”, допълни той.  
Марина Деливлаева, която е превеждала откъс от романа „Marikes“, разказа, че сюжетът му се развива само за 24 часа в Атина, в навечерието на Нова година. „Романът вече има доста добър прием в Гърция и критиката сравнява неговото фрагментирано повествование с филм на Тарантино”, каза Деливлаева. По думите й действието се развива доста кинематографично, наподобявайки много умел киномонтаж.  „Героите са много актуални с днешната действителност, те са и много разнолики”, смята преводачката. Според нея един от персонажите в  „Marikes“ ще е особено любопитен за българските читатели, защото историята му е свързана с България.
Писателят Христос Хартомацидис представи Илиас Фрагакис в амплоато му на режисьор. Той разказа, че двамата се запознават през пролетта на 2003 г., когато Фрагакис в качеството си на режисьор го кани да постави две свои едноактни пиеси на сцената на общинския театър в Комотини. „Очаквах премиерата с огромно нетърпение, за да видя как той тълкува и по-важното – как претворява моя текст”, каза писателят. Допълни, че притесненията му са се оказали напразни. „Пред очите ми книжните герои придобиха плът и кръв, получиха зрими човешки черти”, каза Хартомацидис. Според него с умелата си работа с актьорите Илиас Фрагакис успява да ги превърне в убедителни характери, „които се изявяват на сцената, без да престават да са носители на идейния символ, заложен в тях”. 
Янис Лиолиос, председател на сдружение „Аристотел – културен мост“, определи романа „Marikes“ на Илиас Фрагакис като кинодрама, която трябва да се види и на екран. Според него книгата на Фрагакис е „едно плуване” в различията, „във всяка другост”.  
Яна Генова посочи, че Илиас е 74-тият гостуващ резидент за последните 6 години в организацията „Къща за литература и превод”. „Ние се гордеем с това, че сме литературно гостоприемното място на София. В къщата гостуват международни писатели, които в продължение на около месец работят по свои книги, обикновено свързани по някакъв начин с България и със София”, каза тя. Генова допълни, че Илиас Фрагакис е свързан както с България, така и със София много преди да дойде на резиденция в Къща за литература и превод. 
Както БТА писа, „Четене с разбиране“ е тематичният фокус на 10-ото издание на Софийски международен литературен фестивал. Той се състои в рамките на Софийския международен панаир на книгата от 6 до 11 декември в Националния дворец на културата (НДК).
Сред гостите на фестивала са Доменико Дара, Рута Сепетис, Йенджей Моравецки, Георги Тенев, Илиас Фрагакис, Венсан Енгел, Дейвид Дамрош, Йордан Ефтимов, Софи Дол, Пия Лейно, Ирис Волф, Аня Мýгерли, Бека Адамашвили, Ива Пезуашвили и др.
Събитието е част от Календара на културните събития на Столична община и се осъществява с подкрепата на Министерство на културата.