По думите им досега от напътствията на Илиев са се възползвали преводачи от Бразилия, Индия, Франция, Габон, Полша, Гърция, Хърватия и Узбекистан. Предстоят срещите с колегите му от Норвегия, Румъния, Португалия и Грузия.
Според Любомир Илиев преводът на творба от световната класика е задача, която не може да бъде решена окончателно. „Признавам, че разчитах покрай участниците в семинара да „зобна” нещичко и за моя „Фауст”, но бързо разбрах, че няма да се случи. И колкото и да няма съвършени преводи, изпитвам известно удовлетворение, че нашият мери мегдан с най-добрите, нямам основание да се срамувам от него”, разказва Любомир Илиев, цитиран от „Лист“.
Той отбелязва, че въпросите на колегите му са от различно естество. „Например, в рима ли да се превежда, или в бял стих, проза. Бразилецът дори попита „А как се римува?” и веднага го пратих в библиотеката да чете Камоинш и да види как се е римувало на португалски преди пет века. Понеже познавах лично покойните преводачи на „Фауст” на френски и норвежки отпреди 35 години, ми беше любопитно кое е породило нуждата от нови преводи. А полякът прави 50-ия превод на трагедията на своя си език, което само по себе си заслужава респект.”, казва Илиев.
Неговият превод на „Фауст“ от Гьоте излиза в ново издание, съобщават още издателите от „Лист“. Томът включва илюстрациите, които Йожен Дьолакроа рисува през 1828 г., и е посветен на 275-ата годишнина от рождението на германския писател, поет и драматург.
/ ГН