По думите му това е голям преводачески проект, който е свързан с издаването на двете книги от поредицата „Сестри Палавееви“. „Работата по превода беше наистина доста сложна, защото това са над 800 страници, в които има военна терминология, исторически детайли, специфична лексика. Най-трудното, разбира се, е, че това са комични романи“, каза писателят. Той посочи, че не е лесно да се предадат особеностите на балканския хумор на чужд език. „Това, което е хубаво, е, че на испански език е написан „Дон Кихот“, тоест, в Испания имат голяма традиция именно в такъв вид произведения“, допълни Попов.
Автори на превода на „Сестри Палавееви по пътя към новия свят“ на испански език са Виктория Лефтерова и Енрике Малдонадо. Визията е създадена от графичния артист Хавиер Родригес.
„В духа на „Добрият войник Швейк“, „Параграф 22“ и „Кланица 5“ Алек Попов, един от най-известните български писатели, е написал гениална политическа сатира“, гласи анонсът на испанското издателство „Хоя де Лата“ (Hoja de Lata).
„Сестри Палавееви по пътя към новия свят“ излиза в Испания три години след издаването на първата част от поредицата - „Сестри Палавееви в бурята на историята“. „Първият том беше посрещнат много добре и от публиката, и от критиците“, коментира Алек Попов. Той дава пример с публикация на мадридското издание Levante, в което се посочва, че романът дава възможност на читателя да се наслаждава на всяка секунда от времето, в което разлиства страниците на „Сестри Палавееви в бурята на историята“.
Пред БТА писателят разказа още, че в родината на Мигел де Сервантес е трябвало да представи първия том тази пролет, но очаква в бъдеще да има възможност да разговаря с испанската публика и за двете книги.