„Ако потърсите в интернет стихотворения на Христо Ботев на английски, сто на сто ще ви излезе негов превод, макар че в много сайтове не пише кой е преводачът“, коментира Дворецки. Журналистът е водил онлайн кореспонденция с Кевин Айърланд (1933-2023) от края на миналата година. Двамата се запознали през месец декември 2022 г., като поводът е бил публикация, която Владимир Дворецки е подготвял за новозеландски литературен сайт.
В нея се разказваше как Кевин е дошъл през 1959 г. в България по покана на свой приятел – писателят Морис Шадболт, уточни журналистът. „Първоначално преводът на Ботев на английски език е бил възложен на един шотландски поет, който се отказва. След това го възлагат на Кевин“, посочи Владимир Дворецки.
С новозеландския поет той се е свързал, след като проучил в интернет, че съпругата му преподава в университета в Нортхамптън. „Чрез сайта на университета се свързах с нея и тя ме свърза със своя съпруг. Тя, всъщност, живееше основно във Великобритания и само през ваканциите отиваше да го види. Беше малко дистанционна връзка, но иначе имаха голяма любов“, коментира българският журналист.
По думите му, Кевин Айърланд е бил невероятен човек, известен със своята щедрост. „Като си помислите, че беше на 89 години, а беше със запазена памет и жизнен. Всеки ден поливаше доматите в градината си. Ходеше за риба. Даже веднъж ми писа: „Улових много риба, сготвих я. Колко жалко, че не си тук, за да те почерпя“, разказа Дворецки. Той допълни, че е получил като подарък от Айърланд няколко от неговите книги, сред които и „Назад-напред“, откъси от която ще бъдат представени тази вечер в рамките на литературната вечер в галерия „Мисията“.
„Тя е публикувана в Нова Зеландия през 2002 г., но тъй като ние нямаме абсолютно никакви дипломатически представителства в тази далечна страна, макар че там има няколко хиляди българи, тя е останала незабелязана. А там има невероятни исторически извори за нашата литература и за нашата история от средата на миналия век“, смята Владимир Дворецки.
Пред БТА той разказа, че Кевин Айърланд е говорил с много любов за България, като в книгата си посвещава цяла глава на българската кухня. „Говори с много любов за своите приятели. Негови приятели са били писателят Георги Марков, литературоведът и преводач Цветан Стоянов и писателят Васил Попов“, посочи журналистът.
Той коментира, че новозеландският поет е работил близо две години – от 1959 до 1961 г., в българска държавна институция. По думите му, нейната дейност е била „това, което днес наричаме „промоция на България в чужбина“. Именно от нея Айърланд е получил заданието да преведе стихотворения на Христо Ботев.
„Той първоначално е казал, че предпочита да преведе Яворов, но шефът е казал: „Или Ботев, или нищо“. И той се съгласил. Използвал е помощта на една своя колежка, която също е много интересна фигура Маргарита Алексиева. Тя е дъщеря на нашия бивш посланик в Лондон Панчо Хаджимишев, който пък е дядо на известния фотограф-художник Иво Хаджимишев“, посочи Дворецки. Той допълни, че в България Айърланд е работил и като преподавател по английски език.
„Изобщо не е знаел български език, когато е пристигнал за първи път в България. Знаел е малко френски“, коментира журналистът. Той разказа, че именно на развален френски език новозеландският писател е отправил предложение за брак на първата си съпруга – българката Дона Маринова, с която се бил запознал, докато пиел кафе с приятеля си Морис Шадболт в „Славянска беседа“. „Ефектът от неговите думи е бил направо поразителен. Тя получила крамп на крака и се строполила. Трябвало е да я откарат в болница, но, разбира се, казала „да“. Това е много красива и романтична история, която е потвърдена и от самия Морис Шадболт, както и от Дона пред нейния втори съпруг“, посочи Владимир Дворецки.
Близо десетилетие след работата си по стихотворения от Христо Ботев, Кевин Айърланд превежда на английски език и произведения на Елисавета Багряна. „Тогава имало надежди, че тя ще бъде удостоена с Нобелова награда за литература“, разказа българският журналист.
„Той се захваща. Дават му невероятно кратки срокове. Заедно с Дона са превеждали дори през нощта. Той казва, че близо 100 стихотворения е успял да преведе. И от тях са подбрали 10, които са излезли в книга. Но е станал някакъв издателски гаф - пуснали са за печат най-грубите чернови. Той беше много недоволен до края на живота си“, посочи още Владимир Дворецки.
За собственото си поетично творчество Кевин Айърланд е награден с орден на Британската империя за заслуги към литературата. Той беше един от най-уважаваните новозеландски литератори, дългогодишен председател на новозеландския П.Е.Н. център и един от 15-те пожизнени членове на новозеландската литературна академия, разказа журналистът. „Беше запазил докрай чувството си за хумор и невероятната си ерудиция“, посочи още той.
Авторски стихове на Айърланд също ще бъдат прочетени в рамките на литературната вечер в галерия „Мисията“. Автор на техния превод на български език е Цветан Стоянов.