Форумът беше открит днес в Националния дворец на културата. Той се организира на 25 и 26 март от президента Илияна Йотова и включва пленарни доклади и дискусии, посветени на кирилицата и на нейното място в дигиталната епоха.
Проф. д-р Чен Ин от Китай говори за разпространението на кирилицата и на българския език в Китай, както и за преподаването и преводите. Тя е директор на Института „Конфуций“ в Китай. По думите й навлизането на кирилицата в Китай започва около 13-и век. Разпространението на кирилицата Китай започва от 19-и век - чрез търговията, религиозни дейности и културен обмен, поясни тя.
Проф. Чен Ин говори и за преподаването на българския език в Китай и за преводи на българска литература. Тя каза, че преподаването на българския език започва през 1961 г. от проф. Ян Йендзие, който е основоположник на специалността „Български език“ в Китай. Той завършва специалността „Българска филология“ в Софийския университет.
Сега в Китай има четири държавни университета, в които се обучават студенти в специалността „Български език“, както и един частен университет, където българският език се изучава като избираем език или като втори чужд език, каза проф. Чен Ин.
Тя съобщи, че началото на преводите на българската литература в Китай започва през 1908 г. със статия в списание „Хънан“, която е за Георги Раковски, Христо Ботев и Иван Вазов. Най-новата преведена българска книга е „Физика на тъгата“ на Георги Господинов.
С видеообръщение участва доц. д-р Анар Фазилжан от Казахстан, в което тя благодари на организаторите на форума за възможността да участва в него с доклад. В него тя говори за лингво-теоретичните основи на съвременната казахска кирилографическа писменост.
Беше представено и видеопослание от Япония, където студенти в няколко университета изучават български и старобългарски език с преподавателя Иво Владимиров. Студентите изпълняват български театрални постановки и играят български народни танци.
Доц. д-р Мариана Манджуля Жатоп представи доклада „Румънският език между кирилицата и латиницата“, написан заедно с научния сътрудник д-р Михаил Джордже Хънку от Румъния. През юни на голям панаир на книгата в Букурещ ще присъства Георги Господинов, чийто роман „Времеубежище“ преведох на румънски език, каза доц. Мариана Манджуля Жатоп.
Генералният директор на Българската телеграфна агенция Кирил Вълчев участва в този панел с презентацията „Кирилицата в медиите“.